Oh I know you had to go. I know, I know you had to go Please hurry back home love I miss you so. But this clumsy line always attracted jokes about indigestion, and so it is not sung any more. This would have given the song great power in strengthening the bonds of comradeship of the departing Hawkes Bay and East Cape fighting men. In July Paraire took 55 men and women to perform at a wedding at Ngata’s marae of Waiomatatini near the East Cape. Views Read Edit View history.
|Date Added:||1 September 2008|
|File Size:||24.31 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Conclusions Pokarikari Ana was probably a result pokarekare ana the xna process described above. Recently those same men, who claimed their ” pride is in new Zealand, ” bought and asset-stripped NZ Rai l, nearly destoying our railway transport system. Ka mate ahau i, te aroha e. Piripata ; Ina sic Te Wiata. The Earnslaw is an old steamship that does tourist trips on Lake Wakatipu. However, in the s, the tune of Pokarekare Pokaekare was used in Ireland for a hymn to Mary, the mother of Jesus.
One people on the water One people on the land, One people all together, Kiwis working hand in hand. It enjoys widespread popularity in New Zealand as well as some popularity in other countries. Kia kite to iwi raru raru pokarekare ana, e! This is the version sung to tourists at Rotorua, with the first and last verses to express the emotion of the story of Hinemoa. Tomoana composed some verses with similar sentiments to win the hand of Kuini inand may have sung polarekare at Gisborne in In the Daily Telegraph, Hastings.
This would have given the song great power in strengthening the bonds of comradeship of the Hawkes Bay and East Cape men who were then being recruited as the 19th and 20th Maori Reinforcements. Webarchive template wayback links Use dmy dates from March All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from January Articles containing Pokarekare ana text. Possibly only the verse tune was Dalmatian and Pokarekare ana added the chorus tune.
She said the song was originally written as a letter in to Queenie Pokarekare ana who lived at Tokomaru Bay. For pokarekare ana, some versions refer to Lake Rotorua in the North Island. My love will never be dried by the sun, It will be po,arekare moistened by my tears. Only for you will I wait: Pokarekare ana Nga wai o Waiapu It is an old song from the sea. I think it became popular in Portuguese colonial times, maybe in the 60s Tomoana’s courtship Sentiments similar to these Northland words were apparently expressed in an April love-letter by Paraire Tomoana in a bid to opkarekare the hand of year-old Kuini Ripeka Raerena Ryland.
All the other vowels in the title are short ones.
When the stormy beach becomes calm today, Then I wonder if you will come across the sea. From Wikipedia, the free encyclopedia.
NZ Folk Song * Pokarekare Ana
They kindly listened to the tune of Pokarekare Ana and said it was not like any Gaelic tune they knew. The New Zealand Herald.
Pariare Tomoana died in Pokarekare ana JulyTomoana’s concert party went up to the East Cape and performed at a Waiomatatini wedding. So his next-of-kin hold the copyright to E tama e, pokarrekare mai ra. It then drifted to the East Cape, where it was modified into an action song telling of Paraire Tomoana’s courtship of Kuini Raerena.
And down in Dunedin, also inMabel McIndoe and her brother Alfred Hill made a competing application for rights to Hill’s music score “Pokarekare.
The sentiments expressed in these pokarekare ana were of course quite bogus. Credit was first given to Tomoana’s individual effort in connection with the song is on a music pokareare which says “words and music arranged pokarekare ana P H Tomoana.
Refrain My love will never be dried by the sun, it will be forever moistened by my tears.